大家好我是小乐,汉译英方法和翻译策略,关于汉译英的翻译策略很多人还不知道,那么现在让我们一起来看看吧!
汉译英方法和翻译策略 汉译英的翻译策略
1、英汉互译八种技巧:常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
2、增译法转换法拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
3、拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
4、这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。
5、所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。
6、所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。
7、倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
8、倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
9、有时倒置法也用于汉译英。
10、这种方法多用于英译汉。
11、所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。
12、但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
13、8 .插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。
本文到这结束,希望上面文章对大家有所帮助。