千与千寻中的人名在日文中都怎么写呀?
荻野千寻(千)
千与千寻的日本名字 千与千寻在日本什么地位
おぎの ちひろ(せん)
ogino chihiro(sen)
白龙(饶速水小白主)
ハク(ニギハヤミコハクヌシ)
ha ku(ni gi ha ya mi ko ha ku nu shi)
汤婆婆
ゆばーば
yu ba^ba
釜爷
かまじい
ka ma ji i
銭婆
ぜにーば
ze ni^ba
无脸男
カオナシ
ka o na shi
小玲
リン
rin
荻野明夫
おぎの あきお
ogino akio
荻野悠子
おぎの ゆうこ
ogino yuuko
幽灵公主,风之谷,天空之城,千与千寻的日语名字是什么
你好!
ものの姬
风の谷
天空の城
千と千寻
我比较爱看哈尔的移动城堡
希望对你有所帮助,望采纳。
幽灵公主
PRINCESS MONNKE
风之谷
MIMI WO SUMASEBA
天空之城
LAPUTA CASTLE IN THE SKY
千与千寻
SEN TO CHIHIRO NO KAMIKAK USHI
ものの姬
风の谷
天空の城
千と千寻
我比较爱看哈尔的移动城堡
ものの姬,风の谷,天空の城,千と千寻
千与千寻用日语怎么写
千と千寻(せんとちひろ)sen to chihiro
千と千寻の神隠し(せんとちひろのかみかくし)
千与千寻全部释义和例句>>千と千寻の神隠し电影名字是《千と千寻の神隠し(せんとちひろのかみかくし)》
如果只是千与千寻的话,
就是“千と千寻”;
如果是指千与午寻那部动画片的名字的话,就是“千と千寻の神隠し”。
千寻の神隠し
电影名字是《千と千寻の神隠し(せんとちひろのかみかくし)》
千寻の神隠し
千と千寻
ちとちひろ
请问"犬夜叉""通灵王""千与千寻"还有"火影忍者"这几个名字的日本名怎么写啊?麻烦各位哥哥姐姐了~
犬夜叉是:犬夜叉(いぬやしゃ) (谐音“一奴亚下”)
千与千寻是:千と千寻の神隐し
火影忍者是:NARUTO,也就是鸣人的日文发音(谐音“那路拖”)
PS:佐助——SASUKE(谐音“撒司开”),卡卡西——KAKASHI
日本人的名字也有拼音,也就是常说的罗马拼音,把日语50音稍微看一下,就应该会读一般的词汇了。
现在的电脑没有装日文输入法,所以只能讲这么多了。
犬夜叉是:犬夜叉(いぬやしゃ)
千与千寻是:千と千寻の神隐し
千(せ)と千寻(ちひろ)の神隐(神隐的平假名不知道是什么)し
基本上写法不多,没有什么为什么。
犬夜叉(いぬやしゃ) 火影忍者:NARUTO(鸣人的日文发音) 千与千寻:千と千寻の神隐し 通灵王的电视上看过写下来了但上面的是找的 日文我不会打啊
通灵王 SHAMAN KING
不知道哪里可以用日语~~~~还得安装
虽然会写也没法告诉你了
问日本人去
日本动画片《千与千寻》里,为什么日语版里主人公的名字叫敌野千与。中文版却叫千与千寻!
我记得是“荻野”,不过这不是重点。
千与千寻的全名是《千与千寻的神隐》(神隐:相当于突然消失,具体的不再赘述),其中“千”代表千寻的“小名”(也就是被女巫夺去真名后,被赐予的一个虚假的名字),同时代指失去真名后无法回到原来世界的千寻;“千寻”则代表真名,当然也就是指原来的千寻了。
至于犬夜叉,戈薇是音译(かごめ:kagome),作者写的时候就是:日暮かごめ
NHK : 替楼上补充1下...神隠し(= かみかくし)通常是用来形容小孩子...be spirited off or spirited away...即神秘失踪...特别是有被人迅速又神秘地带走的意思...电影中...10岁女主角的名字...叫 荻野千寻...由于她神秘失踪后...收留她的汤婆婆...嫌她的名字里...笔划太多...干脆把"寻"字拿走...只叫她"千"...或有些电影版本...把她翻译成"小千"...所以...日本原映画名称...千と千寻の神隠し = 小千(失踨后的女主角) 和 千寻(失踨前的女主角)的神秘失踨...中文版嫌剧名太长...不采用直译...不直接叫 小千与千寻的神秘失踨...简称 千与千寻...看看英文版的电影名称...直接叫 Spirited Away...就是强调女主角的"神秘失踨"...至于高桥留美子的 犬夜叉...女主角原本叫 日暮かごめ...ごめ用日语念起来...是有点像中文的"戈薇"...或"果 Man"...但 かごめ 在日文里...不是叫"璃"...也不是叫"篱"...不清楚当初...为什么要翻译成 日暮璃.......
中文版的名字也是叫荻野千寻呢
后来千寻打工的时候被称为小千
所以我的理解是,千与千寻(千と千寻,と是和的意思吧...)应该不是指的是千寻的全名,而是“小千”这个被汤婆婆赋予的名字与“千寻”这个本来的名字,就是“小千”和“千寻”
白龙貌似说过不可以忘记自己的本名吗?
日暮篱和日暮戈薇...这个嘛,戈薇应该是音译
就像八神光和八神嘉儿、基拉·大和和煌·大和,有的翻译是音译,有的是意译,当然有时候也有错误的翻译或者更改了原本的名字(比如大空翼的很中式的翻译叫志伟= =||||)
都是 荻野千寻 这个名字。。千与千寻,这只是个片名而已,与女主的名字无关啊。翻译过来就是这样。
戈薇 是音译,璃 是字译。很多老动画里面的人物都是音译的。比如《魔神英雄传》里的男主,有的翻译是 瓦塔诺,有的是 渡,瓦塔诺就是音译。。
其实不必纠结这些细小的东西的。
中文版叫荻野千寻好么。。。千与千寻只是片名而已,中文版有一幕婆婆把千寻名字消去,于是可以看见纸上荻野千寻前三个字飞走了只剩下寻。。。
《千与千寻》不管是中文版和日文版,主人公都叫做荻野千寻,日文片名《千と千寻の神隠し》,中文的翻译为《千与千寻》,你自己再去仔细看看电影,尤其是千寻和汤婆婆签约那一段。
因为每个翻译都是不同的,与英语一样,可能有一些小小的误,
不过内容都是一样的,挺好看的,也蛮感人的.
望采纳,谢谢.
<千与千寻>中千寻和白龙名字的日文读法~
荻野千寻 (おぎの ちひろ,Ogino Chihiro)/ 千 (せん,Sen)
ハク(Haku)/ 白い龙(しろいりゅう,shiroi ryuu)
荻野千寻 (おぎの ちひろ,Ogino Chihiro)/ 千 (せん,Sen)
ハク(Haku)/ 白い龙(しろいりゅう,shiroi ryuu)
千寻
chi hi ro
はく
ha ku
千寻
chihiro
千sen
白龙
haku
千与千寻为什么叫千与千寻
主角就是 千寻 还有 千 呀 千就是那条白龙-,-找回的本名就叫 千
还有呀,名字完整的翻译应该是《被神隐的千与千寻》
日文片名《千と千寻の神隠し》中的“神隠し”是一个具有浓郁日本民俗特色的词,意思是“被神仙藏起来”,以前日本人用这个词来指孩子或女子无故失踪、无法找到的情形。而各国的译名却都没有体现这层韵味。中文的通用片名索性砍掉了后半部分,就叫《千与千寻》。
千、千寻,是女主角的两个名字。本名叫千寻,和汤婆婆签约的时候名字被她改成了千