祖国人是什么美剧?
是美剧《The Boys》的所谓美“英雄团队”的队长。限制级,删掉一般内容在国内都过不了!所以里面的中文翻译字幕,都是些tai地区的翻译,但看过就发现这些翻译没一个是贴切的!这地区对中英文翻译一直很奇怪,很多国内都借用tai翻译习惯,导致国内翻译太多合理的地方。
祖国人为什么叫祖国人 祖国人为什么叫祖国人的名字
这个角色名字叫"homelander",直译就是“祖国人”,不过细查“homeland”翻译成“国土”更准确,“homeland security 国土安全”中文也不能翻译成“祖国安全”吧!“国土”或“家园”才比较贴切些。祖国是故乡、家乡之意,而英文名字意思就是“本地人”,所以组合里有个“home”,多不难理解。“祖国人”你给错觉,好像这个人是美国华侨一样~剧中人家可是整天披着美国国旗的本地白人~~这个角色就是 现代“美国队长”为了不重名就叫“homelander”其实内含一个意思。映射当代美国的队长形象,而我们熟知的美国队长,片中也有,不过在第三季才出现,直译叫“士兵男孩”,通俗说这二个人物就是 新美队与老美队,我的理解"homelander"这个人物就是映射如今的美国形象,看过就知道黑的也挺不留情,不过属于暗讽,大多数看个热闹,当解压爽片看而已。
为什么这么说,超级英雄团队6位英雄,就是各个族群的代表,而且部分指的是各族群中的精英,里面有“火车头”代表黑人精英阶层;“深海”环保主义者;“女王梅芙”是同性恋;“homelander”就是精英白人;“星光”失落一代的年轻的精英白人;最后“玄色”这个映射的较深,他是homelander的克隆体,能力强但不能露脸像影子一样,克隆就是假的,我们有专有形容“二鬼子”或“伪军”或“假美国人”,指的是最低等的亚裔等族群,能力强但总躲在暗处,思维上彻底美国化。
The Boys 跟什么“纠察”毛关系也没有,就是几个平民为了报仇走到一起,我觉得翻译成东北话叫“男爷儿们”,北京话“老炮儿们”最合适。这几人暗指社会族群的底层代表,反抗精英阶层。黑人、墨西哥裔,日裔、新老白人都有。都为个人理解,别无分号。
中国人为什么不叫祖国人
祖国是自己的国家,不是国家的名称。我是祖国人,--不同。 我是中国人,就有了归属与区别。中国是国名,与使用的语言没有必然关系。俄国人,也不都说俄语。
因为英国人的祖国是英国,美国人的祖国是美国,每个人都有自己的祖国