今天怡怡来给大家分享一些关于发乎情止乎礼是什么方面的知识吧,希望大家会喜欢哦
发乎情止乎礼什么意思知乎(发乎情止乎礼是什么)
1、先说答案,提问者采纳的回答是正确的,该句翻译为:I like you,but just like you.我喜欢你,但是仅仅喜欢你。
2、(just在这里强调两个人关系的程度,强调不能更进一步)如果想翻译的美一点可以参考知乎网友的翻译:1、你是个好人。
3、2、友情之上,恋人未满3、错蒙君垂顾,未敢赴阳台!4、还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。
4、5、我是绿茶婊,不给日哦~(恶搞)6、你是我伸出又不敢触碰的双手。
5、7、发乎情,止乎礼8、襄王有意,神女无梦。
6、9、子言慕雨,启伞避之。
7、网络上的另一个版本翻译:纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。
8、这个翻译是错误的。
9、为什么错:翻译讲究【信、达、雅】,此翻译违背了【信】这最重要的一条。
10、【信】:指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思。
11、英语“I like you,but just like you.”强调两个人的关系虽然有一定深度,但是却含有否定继续深入的意味,理解为:我喜欢你,但是只能喜欢你(不能爱你);而在汉语中“纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。
12、”个人理解,这句话的意思是“就算是有再大的困难,也不能阻止我爱你”,违背了翻译准则【信】,两句话连意思都不一样,怎么能叫翻译?而且随手搜了这句话,还真找到了出处:【“即便我万劫不复,我对你的感觉也不会变,即便我相思到已经到刻骨铭心的地步了。
13、我还是对你,和我刚认识你一样,有最初的美好温润”从这里看来,英文句子“I like you,but just like you.”与“纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。
14、”是两个完全不同的句子,没有一丝一毫的联系,可怜广大网友英文不好汉语也烂,硬生生把一个好答案踩了上百次。
15、上面扒了那个错误翻译的前世今生,那么我们再扒扒英文的,看看真正的意思是什么。
16、第一步找出处,既然是英文,当然要在国外找啦,搜了那个句子,只看英文网页,尼玛,第一页只有两条符合关键字,???国内这么火的英文句子在国外没动静?什么鬼?一个是italki,一个是quora,打开italki,原来是个提问打开提问者主页,尼玛她竟然是一位成都网友!!!醉了,再打开quora,也是一个提问,由于对该网站不熟悉,没有找到提问者的信息,但是在这里确实有老外的回答,老外给出的解释是:I don't have romantic feelings toward you.意思是……我对你没感觉……一句在国内火的不行的英语,在拿英文做母语的国家里竟然没能找到几处出处……我震惊了!它是怎么火的?直接从国内开始火的?这难道是国内营销账号玩出来的?QQ空间日志?QQ空间说说?忽悠小学生呢?参考资料:(1、2、3、)。
本文到这结束,希望上面文章对大家有所帮助。