大家好,今日小深来为大家解答以上的问题。九阴真经口诀完整版,九阳真经原文很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
九阴真经口诀完整版(九阳真经原文)
1、广宁神功:丐帮传世神功,练到上乘境界,可以凌空取物,夺人兵刃。
2、那些都太简单了吧。
3、所谓的九阴真经不过是把语法点串起来,编了一个好听些的口诀而已,二妮考试时根本不会用到,哪儿有功夫去想它啊。
4、真想学好语法还是多看些语法书,把知识真正记在脑子里比什么都重要降龙十八掌:丐帮镇派武学,外家功夫之顶峰。
5、讲究刚柔并济,当刚则刚,当柔则柔,动作虽似简单无奇,但招招威力无穷。
6、一、通读句子,理解二、分析成分,切分意群具体为下。
7、一、理解语法结构+逻辑结构(语法薄弱的同学可以去图书馆借一本语法书好好研究研究~)二、对主句和从句 进行切分“+1”切分法则“六”(1)见连词切:and,or,but……(太多啦)(3)见介词切:at,on,of……(这更多啊)(5)见to切(6)见标点符号切:冒号,逗号,破折号……切到不能变成孤立的单词,切的目的是为了更好的理解句子,要做到“少而精”三、英汉词汇语义不对等,汉语较细腻如: good 的不同译法good friend 密友~ reason 充足理由~ wife 贤妻~ egg 新鲜鸡蛋~ debt 能收回的债~ eyesight 正常视力~ boy 乖孩子~ looks 美貌~ luck 鸿运当头总结:要结合语境,选择词义四、中英文的语序不同,(2)见词切:which,who,what……(也很多啊)表达要合乎语序,别说的话不像人话翻译定语从句:(1)简单定从:一律前置翻译,放在所修饰中心词之前(2)复杂定从:也就是从句里面还有从句。
8、后置翻译,并且重复先行词同位语从句VS定语从句(这两个不容易区别)(1)he gives(定从)(2)nobody is perfect(同从)翻译同位语从句,在其前面家冒号直接翻译同位语从句的先行词较少,如:news,fact,opinion,hope,conclusion,idea,thought,suggestion,understanding翻译宾语从句:直接翻译不需要调整顺序当主语很长时,尤其是主语从句,在主谓之间切错误切分:Social science is /that branch of inlectual enquiry /which seeks to study humans /and their endeors in the same reasoned,orderly,atic and dispassioned manner /that natural scientists use /for the study of natural phenomena.(看见that、and、which、for就盲目的切分,结果越切却乱)正确切分:Social science is that branch of inlectual enquiry / which seeks to study humans and their endeors in the same reasoned,orderly,atic and dispassioned manner / that natural scientists use for the study of natural phenomena.分解:1、which带了一个定语从句,而且还是个复杂的定从2、that带了一个定语从句,但却是个简单的定从整个句子切成三大块,简单清楚译文:科学是知识探索的一个分支,其试图用自然科学家用来研究自然现象的同种理性的,有序的,系统的和客观的方法来研究人类和他们的行为。
9、1、The picture was pinted by the professor.(译时变成系表结构就行了)这幅画是画的。
10、2、If you had spoken clearly you would had been understood.(译时增加泛指主语)4、Our foreign policy is supported by the people all over the world.(得到……)七星级长难句之短的 (但是也很难~)Few things are imsible in themselves and it is often for want of will rather than of means that men fail to succeed.呵呵,单词都认识,可是时啥意思呢?(^__^)分解:1、中文喜欢用"人"做主语,英文喜欢用“things”,所以and之前的应该这么译:“人是无所不能的”2、再来看and后面的。
11、注意“it is……that……”这是个强调句型。
12、3、在强调句型中有个比较成分“……rather than……”其前后是并列关系,这个译时也要译出来。
13、5、for后面了一个原因状语,中文习惯先说原因后说结果,所以翻译这个时,要把原因状语放在结果前,为使表达合乎逻辑在前面加上“之所以……”。
14、6、rather than后面省略了一个“for want”,要注意到。
15、综上所述,这句话的意思也就是:人是无所不能的,人之所以不成功,与其说是因为缺乏方法,不如说是因为缺乏意志。
16、魔界2 的熊猫人好像也会九阴真经。
本文到这结束,希望上面文章对大家有所帮助。